-
1 avoir la peau trop courte
прост.1) быть лентяем2)- Tu m'embêtes, j'ai la peau trop courte. Le brigadier... contempla un moment la masse inerte... quelle flemme. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, я устал. - Ефрейтор... посмотрел на неподвижную грузную фигуру... - Ну и лентяй!
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la peau trop courte
-
2 en voilà une idée !
(en voilà une (drôle d')idée [или en voilà des idées]!)что за ерунда!, откуда вы это взяли?Le vérificateur. - Vous ne voudriez pas m'accompagner, dans ma prochaine tournée? Laurency (surpris). - Moi, en voilà une idée! (H.-R. Lenormand, Le Simoun.) — Контролер. - Не угодно ли вам сопровождать меня в следующей поездке? Лоранси ( с удивлением). - Мне-то? Еще чего!
- Je ne suis pas fatigué par le travail, mais fatigué de la vie, répondit-il. - En voilà des idées! dit-elle avec une sorte d'aigreur. (H. de Balzac, La cousine Bette.) — - Я устал не от работы, я устал от жизни, - отвечал Венцеслав. - Что это вам взбрело в голову? - не без горечи спросила старая дева.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en voilà une idée !
-
3 on a beau être las, on ne laisse pas d'aller
prov.(on a beau être las, on ne laisse pas d'aller [тж. on va bien loin quand on/depuis qu'on est las])устал не устал, если нужно идти, продолжай свой путьDictionnaire français-russe des idiomes > on a beau être las, on ne laisse pas d'aller
-
4 las
I interj уст. II adj ( fém - lasse)il est las de tout — он от всего устал, ему всё надоело••de guerre lasse — после упорного сопротивления, выбившись из сил; потеряв терпение, отчаявшисьfaire qch de guerre lasse — наконец решиться на что-либо -
5 même
1. adjde (la) même espèce — одинаковый, однородный2) после сущ., местоимения сам, самыйelle est la bonté même — она сама добротаles paroles mêmes de... — собственные слова...; слова самого...cela s'entend de soi-même — это само собой разумеется2. pronle même, la même, les mêmes — тот же, та же, то же, те же; тот же самый, та же самая, то же самое, те же самыеcela revient au même, c'est du pareil au même разг. — это одно и то жеdu même au même — в равной степени; одинаковый; одно и то же••3. adv1) даже2) именноaujourd'hui même — сегодня же••à même loc adv — непосредственно на...; с...boire à même la bouteille loc adv — пить (прямо) из бутылкиil en est de même pour... loc adv — так же обстоит дело и с...tout de même loc adv — 1) всё же, всё-таки, тем не менее 2) уст. так же 3) однакоc'est un peu fort, tout de même! loc adv — это уж слишком!à même de... loc adv, loc prép — в состоянииêtre à même de faire qch loc adv — быть в состоянии сделать что-либоde même que... loc adv, loc conj — так же, как...4. m филос. -
6 безмерно
infiniment; excessivement ( крайне)он безмерно устал — il est fatigué à l'excés ( или éreinté) -
7 дьявольски
( чрезвычайно) разг. diablement -
8 жутко
1) предик. безл. ( очень страшно)2) нареч. разг.у меня жутко много дел! — j'ai un tas de choses à faire -
9 зверски
1) férocement, brutalementзверски расправиться с кем-либо — massacrer qn sauvagement2) ( очень) разг.я зверски голоден — j'ai grand-faim; j'ai une faim de loup -
10 капля
-
11 немного
1) (мало, не очень много) un peu; pas grand-choseнемного чего-либо — un peu de...у него немного денег — il n'a guère d'argentему немного нужно — il se contente de peu; peu lui suffit2) (слегка, не сильно) un peu3) в знач. сказ. -
12 поди
разг.1) вводн. сл. ( пожалуй)а) sans doute; probable que...б) перев. тж. fut. antér. глагола, к которому относится (в прош. вр.)ты, поди, забыл меня — tu m'auras oublié2) ( вот еще) voyez-vousподи какое дело! — voyez-vous quelle affaire!, en voilà une affaire!•• -
13 серьезно
1) нареч. sérieusementсерьезно относиться к чему-либо — prendre qch au sérieux2) вводн. сл. ( в самом деле) разг. vraimentсерьезно, я устал — je suis vraiment fatigué -
14 сидение
с.( действие) перев. оборотом с гл.я устал от долгого сидения — je suis fatigué d'être resté longtemps assis -
15 сколько
1) combienсколько угодно ( очень много) — à volonté2) ( насколько)сколько лет, сколько зим! — ça fait une paye (qu'on ne s'est pas vu)! -
16 à quoi cela vous avancera-t-il
разг.(à quoi cela vous avancera-t-il [тж. vous voilà bien avancé! tu es/te voilà bien avancé!])ну и что вам это дало?, ну и чего вы добились?, чем вам это поможет?, ну что, добились своего?Les gens se regardaient, les yeux ronds, la lèvre inférieure légèrement pendante du fait de l'émotion. Puis, diverses réflexions se succédèrent. - Nous voilà bien avancés! (P. Gamarra, Le Mystère de la Berlurette.) — Люди смотрели друг на друга, вытаращив от удивления глаза и слегка оттопырив нижнюю губу. Затем раздались голоса. - Ну что, что нам это дало?
Ta fatigue ne sert plus à personne. Si tu tombes malade, nous serons bien avancés [...]. (F. Mauriac, Génitrix.) — Ты устал и ни на что больше не годен. Если ты заболеешь, далеко мы уедем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à quoi cela vous avancera-t-il
-
17 aller et venir
1) ходить, расхаживать взад и впередIl allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.
Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.
2) разъезжать, путешествоватьCernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.
3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободноJ'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.
Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
-
18 avoir l'air tout chose
-... Qu'est-ce qu'il y a, m'sieur Ravinel? Vous avez l'air tout chose. - Non... La fatigue... Toute une nuit au volant! (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — -... Что с вами, господин Равинель? У вас престранный вид. - Да нет, ничего... Устал... Всю ночь за рулем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air tout chose
-
19 comme dit l'autre
разг.J'attrape l'annuaire et tout en cherchant un numéro: - Il y a que je devrais prendre des vacances. Je suis fatigué. Comme dit l'autre, j'ai le cerveau lent, ces temps-ci. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Я хватаю телефонный справочник и, отыскивая нужный номер, говорю: - Мне следовало бы взять отпуск. Я устал. Как говорится, у меня мозги плохо работают в последнее время.
-
20 gagner l'eau de la soupe
суетиться впустую, остаться ни с чем, остаться с носом- Tu t'agites, tu sues!.. Et pourquoi finalement? Pour gagner l'eau de la soupe. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — - Как ты устал, весь в поту! И все для чего? Чтоб остаться при пиковом интересе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner l'eau de la soupe
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Устал я греться у чужого огня — Из выходной арии Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1930). Композитор Имре Кальман (1882 1953), либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Фраза символ одиночества, житейской неустроенности. Энциклопедический словарь крылатых слов и… … Словарь крылатых слов и выражений
Караул устал — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/5 сентября 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
Город очень устал — Эта статья или раздел содержит информацию об ещё не выпущенном альбоме. Содержание может меняться по мере приближения даты релиза альбома и появления новой информации … Википедия
Караул устал — Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова (1895 1919), обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В … Словарь крылатых слов и выражений
Я УСТАЛ НЕНАВИДЕТЬ — «Я УСТАЛ НЕНАВИДЕТЬ», Эстония Финляндия, ФИНСКОЕ ТВ/SEE (Эстония), 1995, цв., 90 мин. Молодежная криминальная драма. Желание молодого парня купить рождественский подарок для своей любимой оборачивается драматическими событиями, приводящими его в… … Энциклопедия кино
Как собака устал (голоден, замёрз, зол) — СОБАКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Поп не устал, что рано к заутрени встал. — Поп не устал, что рано к заутрени встал. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чай ты устал, на мне сидя? — См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
количественно-устал остный — количественно устал остный … Орфографический словарь-справочник
ударно-устал остный — ударно устал остный … Орфографический словарь-справочник
до полусмерти — Устал до полусмерти … Орфографический словарь русского языка